12 Янв 2026, Пн

Дата:

Поделиться:

Кремль перевёл на английский слово «подсвинки»

Как перевели на английский выражение президента России Владимира Путина о «европейских подсвинках».

Кремль перевёл на английский слово «подсвинки»
Фото: скриншот сайта Кремля
Найти текст перевода фрагмента с прямой линии Путина вышло на англоязычной версии сайта Кремля в стенограмме с выступления главы государства. Переводчики использовали словосочетание swine underlings.

Переводчики многих стран боролись со словосочетанием, как могли. Одни – не сильно усложняли себе жизни и ограничились грубым переводом — «свиньи». Так сделали журналисты в Италии.

В Великобритании использовали выражение «маленькие хрюшки». Были у зарубежной прессы и такие варианты ка young pigs (молодые свинки) и piglets («поросята»).

Подробнее о всех вариантах перевода уже рассказывала Мойка78.

Само слово используют в животноводстве, называют поросят в возрасте до 10 месяцев, которые еще зависят от матери. В целом так могут называть человека, который не может самостоятельно принимать решения.

Подпишитесь на наш официальный Telegram-канал «МОЙКА78 Новости СПб». Мы покажем и расскажем Вам, как и чем живёт Петербург. Будет интересно!
ДзенЧитайте наши материалы в Дзене

Поделиться:

Не просто новостройки, а комфортная среда обитания: дети ходят в садик в своем же доме, подростки учатся в школе с бассейном и экспериментальным огородом, а заброшенные здания советской эпохи возвращаются к жизни с лифтом для колясок и системой видеонаблюдения.

В историческом здании Смольного состоялась церемония чествования работников топливно-энергетического комплекса. Высоких региональных наград удостоены трое сотрудников ООО «Петербургтеплоэнерго», чья работа напрямую влияет на бесперебойное снабжение теплом Санкт-Петербурга.

Новости дня

По теме

Подпишись на соцсети:

Сообщить новость

Отправьте свою новость в редакцию, расскажите о проблеме или подкиньте тему для публикации. Сюда же загружайте ваше видео и фото.