Российские и американские ученые провели совместное исследование и выяснили, чем отличается чтение на русском языке у разных групп читателей. Для этого был использован новый для билингвизма (практика попеременного пользования двумя языками) метод сравнения движения глаз среди разных групп людей. В дальнейшем это может позволить педагогам ускорять процесс переключения при обучении чтению.

Психолингвисты из Центра языка и мозга НИУ ВШЭ совместно с коллегами из Городского университета Нью-Йорка и Университета Штутгарта выявили лингвистические и индивидуальные  факторы, которые влияют на процесс чтения у билингвов. В фокус-группу вошли 120 читателей: взрослые носители русского языка, учащиеся вторых классов школы в России, студенты американских вузов, изучающих русский язык как иностранный (РКИ), а также “наследники” русского языка, которые родились в русскоязычной семье в США, или эмигрировали из русскоязычных стран в раннем возрасте с семьей.

Эксперт дал рекомендации по чтению для детей. Фото: Рixabay

Эксперт дал рекомендации по чтению для детей. Фото: Рixabay

В ходе исследования все участники читали одни и те же предложения на русском языке, в то время как движения их глаз регистрировались видеоокулографом.

Оказалось, что каждая из групп имеет характерный для нее «рисунок» чтения. Взрослые участники следуют “беглому” паттерну: они читают быстро (2 секунды на предложение), делают короткие фиксации на словах и часто их пропускают (17% всех слов в предложении). Эксперты пришли к выводу, что взрослые носители языка не имеют трудностей в визуальном распознавании слов или грамматики в тексте.

Другая картина наблюдается у второклассников. Дети читают предложения дольше (6 секунд), чаще перечитывают слова и намного реже их пропускают (9 %). Психолингвисты определили паттерн как “средний” — ученики испытывают сложности на локальном лексическом уровне. Это затрудняет визуальное распознавание слова, в результате замедляет лексический доступ к связи между написанным словом и его устной репрезентацией.

Фото: Baltphoto/Николай Овсянников

Иностранные студенты и “наследники” с более высоким уровнем владения русским языком читают по «промежуточному» паттерну: самые длинные фиксации на словах, соответственно самое долгое время на прочтение предложения (14 секунд), а также самый низкий процент их пропусков (6%).

“Раннее усвоение русского языка наследниками-билингвами, а они усваивают русский язык с рождения как и носители языка, не оказало влияния на развитие навыков чтения на русском. Даже продвинутые наследники читают наравне с детьми 8 — 9 лет”, 
— поясняет  научный сотрудник Центра языка и мозга Ольга Паршина.

Как отмечают авторы научной работы, не всегда принадлежность к той или иной группе читателей определяет  один паттерн чтения, что говорит о возможности переключения читателей с одного процесса на другой. В дальнейшем это позволит преподавателям ускорять процесс переключения при обучении чтению.